The Esperer's verb comes from Latin, the most primitive meaning is "waiting" -the Esperar still retains the meaning of "waiting" in Spanish and Portuguese, similar to ATTENDRE in French. . Esperer in French is a bit similar to doping the meaning of "waiting" and "hope".
. However, modern French grammar stipulates that the verb ESPERER QUE is followed by a straight style. Basically, there is no virtual style. "The ingredients of the verbs are the action of the verb, with" uncertainty ", but because the grammar is only a summary of most people's language habits, it is only a grammar that only appears in the existing language habits, not that grammar was born in language. Before you get used to, you can stipulate people's speaking habits. For example, the word "rough" in Chinese, many years ago, also stipulated that students must read "Cu Kuang", but later, there are too many people who read "wrong". When the individual reads wrong, the wrong one becomes "right". Therefore, in the past few years, the pronunciation regulations also said that the word "Cu Guang".
The question back to Esperer, there are a few points to explain:
1. In France, most people use straight clauses behind Esper Que, and a few are a few French residents close to Spain, especially because of the influence of Western language, may be connected to the virtual style later.
2. In France, negative sentences such as N`ESPERER QUE are rarely heard by someone (but no one can say so), even from grammar, it can exist reasonably and exist. The solution is, either, we take the negative clause, such as: j`espere qu`il ne sera pas entard. For example: Je Ne M's CE Quit En Retard.
3. The nE PENSER PAS QUE uses virtual or straight, which is a very flexible choice. It is related to the tone of the speaker and the degree of real movement that may be realized. It is not absolute. It is said that Je Ne Pense Pas Quit capable De faire ca, or Je Ne adse passed qua habiter tout seul.
4. In French, J`ESpeRe Que Je Pourrai Reussir, the clause uses a straightforward style, which is consistent with the subject of the main sentence, which is possible (because the Esperer Que does not take the virtual style), and the virtual style), and the virtual style), and the virtual style) Je N`ESpere Pas Que Je SOIS En Retard is wrong. The reason is that French grammar stipulates that the subject of virtual clauses must be different from the subject of the main sentence. Just like Je Souhaite Que Je Reussisse a l`examen, it is wrong. Examen.
5. EN Esperant Que is often straight, and it is often existed with virtuality. So far I have not found the rule that the formation must be used later.
In summary, it is recommended to avoid virtual formula (distinguish it from souhaite que) after esperer Que, and N`ESPERER QUE will consider using virtual formula (after a negative meaning behind Expressing a kind of "unwillingness", using virtual style is appropriate, in line with the feeling of most people, and although it is also possible to use the straight Chen style, some people may feel uncomfortable.)
Generally, the movements in the sentences are definitely going to happen, and the straight formula is used; if it is not sure, use a virtual formula. , for example: 1. Je Nespère Pas Quil PARTIRA DEMAIN, Mais Il a Acheté deja Le Billet Train. 2. Je Nespère Pas Quelle Vienne Dimanche, PARCE QUE JE NE NERTERAI PAS Alors Chez Moi.
I think the principle you said is right. However, the virtual style is the most flexible form of French, and often changes with the straightness according to the different tone.
The Esperer's verb comes from Latin, the most primitive meaning is "waiting" -the Esperar still retains the meaning of "waiting" in Spanish and Portuguese, similar to ATTENDRE in French.
. Esperer in French is a bit similar to doping the meaning of "waiting" and "hope".
. However, modern French grammar stipulates that the verb ESPERER QUE is followed by a straight style. Basically, there is no virtual style. "The ingredients of the verbs are the action of the verb, with" uncertainty ", but because the grammar is only a summary of most people's language habits, it is only a grammar that only appears in the existing language habits, not that grammar was born in language. Before you get used to, you can stipulate people's speaking habits.
For example, the word "rough" in Chinese, many years ago, also stipulated that students must read "Cu Kuang", but later, there are too many people who read "wrong". When the individual reads wrong, the wrong one becomes "right". Therefore, in the past few years, the pronunciation regulations also said that the word "Cu Guang".
The question back to Esperer, there are a few points to explain:
1. In France, most people use straight clauses behind Esper Que, and a few are a few French residents close to Spain, especially because of the influence of Western language, may be connected to the virtual style later.
2. In France, negative sentences such as N`ESPERER QUE are rarely heard by someone (but no one can say so), even from grammar, it can exist reasonably and exist. The solution is, either, we take the negative clause, such as: j`espere qu`il ne sera pas entard. For example: Je Ne M's CE Quit En Retard.
3. The nE PENSER PAS QUE uses virtual or straight, which is a very flexible choice. It is related to the tone of the speaker and the degree of real movement that may be realized. It is not absolute. It is said that Je Ne Pense Pas Quit capable De faire ca, or Je Ne adse passed qua habiter tout seul.
4. In French, J`ESpeRe Que Je Pourrai Reussir, the clause uses a straightforward style, which is consistent with the subject of the main sentence, which is possible (because the Esperer Que does not take the virtual style), and the virtual style), and the virtual style), and the virtual style) Je N`ESpere Pas Que Je SOIS En Retard is wrong. The reason is that French grammar stipulates that the subject of virtual clauses must be different from the subject of the main sentence. Just like Je Souhaite Que Je Reussisse a l`examen, it is wrong. Examen.
5. EN Esperant Que is often straight, and it is often existed with virtuality. So far I have not found the rule that the formation must be used later.
In summary, it is recommended to avoid virtual formula (distinguish it from souhaite que) after esperer Que, and N`ESPERER QUE will consider using virtual formula (after a negative meaning behind Expressing a kind of "unwillingness", using virtual style is appropriate, in line with the feeling of most people, and although it is also possible to use the straight Chen style, some people may feel uncomfortable.)
Generally, the movements in the sentences are definitely going to happen, and the straight formula is used; if it is not sure, use a virtual formula.
, for example:
1. Je Nespère Pas Quil PARTIRA DEMAIN, Mais Il a Acheté deja Le Billet Train.
2. Je Nespère Pas Quelle Vienne Dimanche, PARCE QUE JE NE NERTERAI PAS Alors Chez Moi.
I think the principle you said is right. However, the virtual style is the most flexible form of French, and often changes with the straightness according to the different tone.